Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Yes, in the same way I chuckle when I hear people (often practicing martial arts) talking about how "a Sensei" would be a word you can't translate, to talk about some kind of magical mentor...

Dude, it just means "teacher" or "professor".



That's exactly why you can't translate it: it has a word that is an exact denotational equivalent but with totally different connotations, because English and US culture lack the reverence for professors and other teachers that is implicit in Japan. Like how "tofu" means "soybean curd staple food" in Japan and "soybean curd effeminate, effete abomination" to rednecks.


But that's also completely unremarkable, given that word for word translation in any two languages is expected to be a lossy conversion.


Yes, but it's also a common reason for people to use loanwords like sensei, roshi, Schadenfreude, kombu, uni, and okay: they are trying to escape from the connotational trap of their local culture.




Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: