This is all based off a one-line quote, by one police officer, interviewed anonymously in one newspaper in its "society" column. I don't want to go against the feeding frenzy, but, I think this one's a bit over-interpreted.
> "Cada vegada que veiem un Google Pixel pensem que pot ser un narcotraficant"
(You'd have to navigate through four layers of links to find this: two layers of androidauthority linking to itself, then through xatakandroid, then finally you get to the primary source, the Catalan-language daily Ara. Though, for reasons, it's linking to a Spanish-language machine translation of the Catalan original—the "es." subdomain, which says Traducción no verificada at the top. So, we're five levels removed from the primary source, which is one sentence, which has gone through two rounds of machine translation (ca -> es -> en)).
https://es.ara.cat/sociedad/sucesos/guerra-tecnologica-movil... ("Guerra tecnológica: el móvil de los narcos contra los troyanos de la policía")
or https://www.ara.cat/societat/successos/guerra-tecnologica-mo... ("Guerra tecnològica: el mòbil dels narcos contra els troians de la policia")
> "Cada vegada que veiem un Google Pixel pensem que pot ser un narcotraficant"
(You'd have to navigate through four layers of links to find this: two layers of androidauthority linking to itself, then through xatakandroid, then finally you get to the primary source, the Catalan-language daily Ara. Though, for reasons, it's linking to a Spanish-language machine translation of the Catalan original—the "es." subdomain, which says Traducción no verificada at the top. So, we're five levels removed from the primary source, which is one sentence, which has gone through two rounds of machine translation (ca -> es -> en)).