"The researchers analyzed bilingual dictionaries between English and more than 600 languages, looking for what they call “lexical elaboration,” in which a language has many words related to a core concept. It’s the same phenomenon that fueled the Inuit debate. But this study brings a twist: rather than the number of words, it measured their proportion, the slice of dictionary real estate taken up by a concept."
This seems inadequate to make the kinds of claims the researchers are quoted as asserting in the article.
Indeed, I looked at some highly scored words for Polish in google translate and they are words where the foreign word, transliterations into Polish, and Polish word are used. And when you pare it down to say five real distinctive meanings, you often find similar less commonly used synonyms in English. Also as I was looking through it seemed that possibly it was not taking into consideration verb vs. noun in English cause the counts seemed oddly way off for some where it could have happened. If you are familiar with English and another language, I would like to know what you see.
Icelandic has a bunch of dictionary abbrevations: medic(al), temp(us), germ(anic), veg(etation). Tarifit is dominated by linguistic terminology. German has a few German words that look like English words meaning something completely different (mantel, tier, boot, stall), one loanword (angst) and what might be dictionary abbrevations again: humor(ous), miner(alogy), spa(nish)...
This seems inadequate to make the kinds of claims the researchers are quoted as asserting in the article.