> Jokes are an example of something translators can do really well - things like puns don't work 1:1 across languages. A good translator will find a corresponding, appropriate line of dialogue and basically keep the intent without literally translating the words.
Again, those aren't "cultural translations" but "idioms translations", which I do agree should be translated into something understandable in the language, otherwise you wouldn't understand it.
What I was aiming at in my original comment was examples like these:
> Family Guy original voice-overs + subtitles making a joke about some typical father figure in Hollywood for example. Then the Latin Spanish subtitles will have translated that joke but replaced the specific actor with some typical father figure from the Mexican movie industry, while the Castilian subtitles would have replaced it with someone from the Spanish movie industry.
Again, those aren't "cultural translations" but "idioms translations", which I do agree should be translated into something understandable in the language, otherwise you wouldn't understand it.
What I was aiming at in my original comment was examples like these:
> Family Guy original voice-overs + subtitles making a joke about some typical father figure in Hollywood for example. Then the Latin Spanish subtitles will have translated that joke but replaced the specific actor with some typical father figure from the Mexican movie industry, while the Castilian subtitles would have replaced it with someone from the Spanish movie industry.