Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Due to a quirk of history the Dutch version got dubbed initially as an attempt to create an edgier version of Pat and Mat when it was aired within the framework of a quite progressive block of children's television in the Netherlands. But the result of two professional comedians ad-libbing dialogue for these silent shorts was so absurdly successful that they've been doing that ever since.

It is unique. There is no guarantee that this would work in any other language unless you found two voice actors with the same level of natural skill and collaboration (I'm sure it must have been tried). You can't write out the dialogue in Czech, translate it, and have it dubbed in various languages; the ad-libbing seems essential, and I'm sure any attempt to replicate this would fail if you didn't get two actors who not only completely grok the show and its protagonists, but also know how to apply the local tropes of this type of character correctly.

But it works. There are few countries where Pat & Mat are as popular as the Netherlands. In fact, it's probably only Czechia itself which tops that. It's not that Pat & Mat were lacking anything — the silent shorts are brilliant in their own right — but the Dutch dub adds another layer of humour which so completely matches the feel of the characters in the show that it doesn't detract at any point. A lot of Dutch don't even know that it is only here where a dub is used, and that the affable dialogue added was never intended!

The only weird and regrettable thing (for a variation of a Czech show) is that you have to understand spoken Dutch to get it.




Very interesting, I had no idea!




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: