I'd say it could be interpreted as "correct funky informal Polish" - "Nauka w Polsce" indeed is super correct Polish, but "Nauka w Polske" is:
- branding "nauKa w polsKe",
- and a play of words "nauka (noun) w (go inside/towards) Polske (where)" - interpreted as "Hey Science, go to Poland", "Hey Science, go into minds of the people who live in Poland"