The vocabulary section is also very iffy, assuming some common Japanese words haven't changed their vowels in the last two centuries!
The whole section is a reminder of how much we take for granted freely available and accurate information from the other side of the world, something that was absolutely not the case when this book was written, instead relying one presumes on sources based entirely on "travellers' tales".
The vocabulary clearly reflects Western Japanese, e.g. "Laughable" Okaski corresponds to modern Standard Japanese okasii while retaining the k that's also present in modern inflected forms like okasiku; and "Quick" Faijo corresponds to modern hayai but has the -o ending that's also present fossilized in ohayou gozaimasu. The choice of f instead of h for the first consonant likely also records a historical pronunciation of [ɸ].
The whole section is a reminder of how much we take for granted freely available and accurate information from the other side of the world, something that was absolutely not the case when this book was written, instead relying one presumes on sources based entirely on "travellers' tales".