Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

All the names are puns, even the translated ones. They're also super funny if you finally get it.


Warning : you may spend several hours here...

http://asterix.openscroll.org/

There are annotations which explain all the name puns, Latin translations etc.

Eg, in Asterix and the Big Fight, the character Cassius Ceramix - Ceramics: baked clay, earthenware. Cassius is a Roman name. Also a play on Cassius Clay, which was Mohammed Ali's given name


A podcast on this topic that I enjoyed: https://www.bbc.co.uk/programmes/p06txxmq


After growing up with Astérix and learning half my French from it (the other half from Tintin) there was a pun that I finally got only now, many years later, thanks to a French colleague.

In "Le Domaine des Dieux" (The Manions of the Gods) there is a character called "Oursenplus". This always registered to me as saying "And a bear" ("ours" is "bear" and "en plus" is like "one more" or "on top of that").

Then I asked my colleague: "I don't get this Oursenplus pun from Astérix, can you tell what it means?".

My colleague hadn't read the issue so he didn't immediately catch what I said, but he replied "Comment? Ours en peluche?"

Which, said quickly with a French accent sounds very much like "oursenplush" (with a "shh") and means ... "teddy bear" ("peluche" is "felt"; a plushy).


I have this kind of epiphany regularly with pop songs that I've known since childhood. I hear them again and my English is so much better now than it was back then that I realize I completely misunderstood the lyrics.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: