Perhaps that is lightandnotlight. We almost have notlight in English: unlit. An unlit room feels twilighty to me.
> notright
Left in Esperanto: maldekstra
I can’t imagine why a language designer would choose “mal” as the prefix for “not”. In English and Spanish (two common languages), mal has some bad connotations (malodour, malady, malfeasance, malo, malformed). Let’s try the opposite: “not left” is definitely something different from “right” - urrrgggh. “Do not go left” doesn’t mean to go right.
However it looks like Esperanto also has “liva”. Turnu liven tuj post la angulo ~= Turn left immediately after the corner.
> Let’s try the opposite: “not left” is definitely something different from “right” - urrrgggh. “Do not go left” doesn’t mean to go right.
“maldekstra” doesn't actually mean “not right” — mal in Esperanto more precisely means “opposite.” Left is opposite of right, and so malmaldekstra (opposite of the opposite of right) is still right (dekstra).
“Not right” in Esperanto doesn't exactly mean left, either, just like in in English. That'd be ne + dekstra = nedesktra.
Sure. It just feels like a malicious choice for left. No soy maleducado. !Tengo mucho mano izquirdo, y es derecho mio a decir la palabra “maldekstra” es «malappropriate»¡
Joan Bastardas habla de la extrañeza de la existencia de la palabra ensinistrar del catalán, puesto que tiene un significado claramente positivo a pesar de ser derivado de siniestro-a. «... ensinistrar que no deixa de sorprendre els qui s´acosten al català des d´altres llengües romàniques, en què les idees d´habilitat i aptesa s´associen amb la mà dreta i no amb la mà esquerra, el castellà adiestrar, l´italià addestrare; en francès hi ha dexterité, però també en català hi ha destresa i destre-a 'hàbil', 'expert', i també maldestre, com el francès maladroit». (Bastardas 1996: 26)
la contraposición entre la bondad y la justicia — simbolizados por la derecha — y la maldad, el egoísmo —relacionados con la izquierda—.
> I can’t imagine why a language designer would choose “mal” as the prefix for “not”. In English and Spanish (two common languages), mal has some bad connotations (malodour, malady, malfeasance, malo, malformed).
Well, there's also the Latin word "sinister" which has a very different meaning in English... Kinda seems like a common theme.
> However it looks like Esperanto also has “liva”. Turnu liven tuj post la angulo ~= Turn left immediately after the corner.
If you wanted to be understood, it'd be better to say maldekstren though. I'd never heard of liv-, English Wiktionary lists it as "neologism, nonstandard" and Reta Vortaro as "malofte" (infrequent).
Perhaps that is lightandnotlight. We almost have notlight in English: unlit. An unlit room feels twilighty to me.
> notright
Left in Esperanto: maldekstra
I can’t imagine why a language designer would choose “mal” as the prefix for “not”. In English and Spanish (two common languages), mal has some bad connotations (malodour, malady, malfeasance, malo, malformed). Let’s try the opposite: “not left” is definitely something different from “right” - urrrgggh. “Do not go left” doesn’t mean to go right.
However it looks like Esperanto also has “liva”. Turnu liven tuj post la angulo ~= Turn left immediately after the corner.