Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

So you're saying "bilingual professional translators" are doing a better job when they translate the Dragon Maid common yuri trope line "But we're both girls..." into a strong statement the human protagonist is straight and as I recall would never be interested in dragons? When Jamie Marchi who made that change for the dub admits to it: https://archive.ph/0XeRq This was a major change to the entire tone of the relationship that was going to develop between the two main characters of the work.

You really think "sus" will stand the test of time, be intelligible to viewers years and decades from now? It's at least a debatable point although you're comparing it to Japanese that by your own admission has survived a quarter century. But claiming our complaints about major and minor changes to works by Crunchyroll, the entity which officially bought Right Stuff Inc. are bogus do not stand up to examination.

And needless to say there's a lot more where the above came from. For another major corporate example see Seven Seas which just can't stop censoring and altering the work of the "bilingual professional translators" who are native Japanese speakers they hire and credit who are not at all happy about it, for doing that silently and without consulting them reflects on their professionalism.



Without knowing the context, I would tentatively agree that your example seems more like a mistranslation. Nevertheless, in my experience those tend to be the exception rather than the rule. I've seen a lot more cases of subtitles (both professional and fansubs) erring by being overly stiff and literal than the opposite.

> You really think "sus" will stand the test of time, be intelligible to viewers years and decades from now? It's at least a debatable point although you're comparing it to Japanese that by your own admission has survived a quarter century.

Well, "sus" has been on Urban Dictionary for about 20 years, and Wiktionary has a citation from 1972, so it's not like it's some radically new term that is likely to come and go in a short period of time. Besides, plenty of creative works use language that becomes dated over time, and that doesn't make them bad.


"Without knowing the context, I would tentatively agree that your example seems more like a mistranslation."

What does the context matter when the person who made the change, not mistranslation, freely admits to it!

How can you claim to be an authority about these issues when you're not aware of what may be the single worst example of it, and have no interest in investigating this when it's brought to your attention?


I think this comment reflects a bunch of differences in our perspectives that I don't really feel inclined to spend a lot of time unpacking.

Suffice it to say that in my opinion, context always matters (which also means I'm hesitant to read anything nefarious into a single tweet snipped from a conversation), and I reject the idea that a "change" and a "mistranslation" are categorically different things, rather than points on a continuum. And if you're implying that anyone who has knowledge relevant to this subject must automatically be outraged enough to "investigate", then I disagree with that too.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: