Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

In Japanese, "computer science" is directly translated as 計算機科学, which basically means "calculator science" - but the phrase is unusual, very rarely used.

Instead, more commonly seen are 情報工学 ("information engineering") or 情報科学 ("information science") - which is equivalent in meaning to "informatics".




There are at least four more-or-less equivalent Korean terms in common use. "컴퓨터 과학" (lit. computer science) and "컴퓨터 공학" (lit. computer engineering) is the most popular and frequently seen in universities. "전산학" (lit. [electronic] computing science) is less common but preferred by several prominent universities [1]. "정보과학" (lit. information science) is substantially unpopular than both but can be seen for example in several academic institutes like 한국정보과학회 (the Korean Institute of Information Scientists and Engineers).

[1] There was even a significant attempt in 2000 to change the name of KAIST [2] CS department from "전산학" to "컴퓨터 과학" or similar. The attempt was unsuccessful and to this day its name remains "전산학(부)". Prof. Kwanggeun Yi has written a public letter [3] against the change.

[2] https://www.kaist.ac.kr/en/

[3] http://ropas.snu.ac.kr/~kwang/memo/name.html




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: