That is true but in french at least "informatique" means both "computer science" (for example you can study "informatique" at university) and "anything related to computers". "What's your line of work?": a DBA, sysadmin, software developer, computer scientist, etc. may all answer simply "informatique". A series of books for beginners about Excel, Word, Internet, etc. may be called "Collection informatique".
Or if, say, you have issues delivering something on time to a client (no matter the domain), you can always invoke a "bug informatique".
So "informatique" means and is used, at least in french, much, much, much more than just "computer science".
In a way it's even worse than in english: at least "science" is added to "computer" in english and it's kinda self-explanatory. In french everything is in the same basket: from someone doing its Ph.D. to someone having a lesson to learn how to use the mouse... It's all "informatique".
In Germany, anything computer-related is subsumed under "Informatik".
- Students learning to use MS Office in school? Informatik.
- People fixing printers and replacing your harddrive? Informatik.
- System administrators managing a datacenter? Informatik.
- Data scientist applying deep learning techiques? Informatik.
- University professor trying to prove P==NP? Informatik.
Honestly, I envy the Americans for their destinction between "computer science" (CS) and "information technology" (IT). Even if computer science is not really about computers.
It depends on the context. A university degree in Informatik will obviously not be about using MS Office. But 7th grade Informatik is. 10th grade Informatik introduced programming at my school.
A trained job “Fachinformatiker für Systemadministration” will be about sysadmin work.
To 90% of the population, it's not "obvious" or we would not need T-Shirts labeled "I will not fix your computer for you".
Even a common programmer does not use any actual "computer science" 99% of the time and your typical sysadmin type probably never knew any. So it's simply wrong and confusing to use the same word for it.
Or if, say, you have issues delivering something on time to a client (no matter the domain), you can always invoke a "bug informatique".
So "informatique" means and is used, at least in french, much, much, much more than just "computer science".
In a way it's even worse than in english: at least "science" is added to "computer" in english and it's kinda self-explanatory. In french everything is in the same basket: from someone doing its Ph.D. to someone having a lesson to learn how to use the mouse... It's all "informatique".