Ah, I see your point. I suspect that Swahili's "asidi deoxyribonucleic" is probably an English loan-word, but you're right that I don't know, since I haven't done any real research.
Although Mandarin isn't "influenced" by Latin, it is also influenced by English. In China most everyday writing would just insert the letters "DNA" into the text.
But even for scientific writing, my dictionary translates DNA as 脱氧核糖核酸, where 脱 means peel off, 氧 means oxygen, and 核糖核酸 means RNA, so DNA = de-oxy-RNA. As for RNA, 核糖 means ribose and 核酸 means nucleic acid. And in 核酸, 核 means nucleus/core/pip and 酸 means sour/acid, so again the meaning of the characters joined together are simply the sum of their parts. That's always been the case in my limited experience with medical words in Mandarin.