The fact that the word after 'turn' is 're-turn' makes my mind go to the usual purpose of prefixing words with 're': to do again. That's not how it's used here but then in 'repurchases' it is. There's too many twists and turns (no pun intended) from a language standpoint.
I'm trying to follow your logic here and am failing. I automatically read it the way I'm sure it was intended, and there is no alternative meaning to "return" (not-hyphenated) that would cause ambiguity. Are you a native English speaker?