Sometimes things go well if the translators are good enough.
I read Neuromancer both in English and Catalan, in there there were programs called ICE (Intrusion Countermeasures Electronics, so a firewall) and the programs to break them were called icebreakers.
The catalan translator (Joan Fontcuberta i Gel) managed to translate ICE to GEL (I don't remember what the acronym mean, but it made sense). "Gel" is "ice" in Catalan, also is one of the translator's surnames. And so we could have "trencagels" as "icebreakers" (literal translation).
So, yes, most things are not easily translatable, so when they are they stand up and show us the craftmanship of the translators.
I read Neuromancer both in English and Catalan, in there there were programs called ICE (Intrusion Countermeasures Electronics, so a firewall) and the programs to break them were called icebreakers.
The catalan translator (Joan Fontcuberta i Gel) managed to translate ICE to GEL (I don't remember what the acronym mean, but it made sense). "Gel" is "ice" in Catalan, also is one of the translator's surnames. And so we could have "trencagels" as "icebreakers" (literal translation).
So, yes, most things are not easily translatable, so when they are they stand up and show us the craftmanship of the translators.