> My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody’s concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammelled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses--the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions--which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way.
I wonder how many people, with English as the mother tongue, could write even this paragraph.
Feel free to trudge through any of the dozens of threads and literal thousand-plus comment discussions on HN about the matter, or any of the articles written online, some by people who have known RMS for years. I'm not relitigating any of it here, as I know full well how utterly futile it would be to even attempt.
- Emily Wilson insights on some of her translations: https://www.emilyrcwilson.com/emilyrcwilson-scholia
- Compare a few passages from the Odyssey: https://www.exodusbooks.com/odyssey-comparisons.aspx
- "The Homeric version", by J.L. Borges: https://gwern.net/doc/borges/1932-borges-thehomericversions....